Курсовая работа
Специфика языковых картин мира разных культур
(Макет)

Фрагменты для ознакомления
Оглавление
ВВЕДЕНИЕГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК КАК ЧАСТИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
1.1 Проблема дифференцирования пословиц и поговорок
1.1.1 Связь между пословицами, поговорками и фразеологизмами
1.2 Понятие «концепт» в изучении паремий
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И ИТАЛЬЯНСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК О РЕАЛИЯХ ЖИЗНИ
2.1 Понятие «языковая картина мира»
2.2. Понятие «пословичная картина мира»
2.3 Сопоставление паремий о жизненных реалиях, употребляемых в итальянском и русском языках
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность данного исследования обусловлена интенсивным развитием сопоставительной паремиологии как в плане конкретизации и совершенствования ее основополагающих теоретических положений, так и в отношении частных описаний отдельных языковых факторов. Актуальность стимулируется и тем, что особое место в сопоставительных исследованиях занимает осмысление феномена культуры как специфической формы существования человека и общества в мире. В последнее время, как известно, лингвистика целиком обратилась к миру человека, человеческому опыту, формам отражения и истолкования действительности.
Объектом исследования являются русские и итальянские паремии, прежде всего пословицы и поговорки, с семантикой «жизненные реалии», объединенные в лексико-семантические группы, организующие единое паремиологическое пространство сопоставляемых языков.
Предмет исследования – семантика и прагматика лексико-семантических групп с наименованием родственных отношений, воплощающих специфику духовной и социальной культуры двух народов, в русской и итальянской паремиологических картинах мира.
Цель исследования – дать комплексное сопоставительное освещение паремий для выявления сходств и различий русской и итальянской концептосфер в концептуально-семантическом и этнокультурологическом аспектах. Таким образом, для достижения ели были поставлены следующие задачи:
– определить критерии классификации паремий в сопоставляемых языках; выявить этнокультурный потенциал итальянских и русских паремиологических единиц; аргументировать целесообразность выделения лексико-семантических групп паремий в сопоставляемых языках;
– продемонстрировать сходство и различие паремиологического дискурса арабского и русского языков;
– описать универсальное, общечеловеческое значение рассматриваемых паремий и охарактеризовать их национально-специфическое значение; выяснить содержательную структуру паремий.

20 +

9,799

21 000 +

1 500 +
Узнать стоимость работы
Отзывы о нас