Курсовая работа

Специфика языковых картин мира разных культур

(Макет)

Стоимость работы
30 BYN
Артикул работы
00791
страниц
26
Дата размещения
18.01.2017
Готовые работы

Фрагменты для ознакомления

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК КАК ЧАСТИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

1.1 Проблема дифференцирования пословиц и поговорок

1.1.1 Связь между пословицами, поговорками и фразеологизмами

1.2 Понятие «концепт» в изучении паремий

Выводы по главе 1

ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И ИТАЛЬЯНСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК О РЕАЛИЯХ ЖИЗНИ

2.1 Понятие «языковая картина мира»

2.2. Понятие «пословичная картина мира»

2.3 Сопоставление паремий о жизненных реалиях, употребляемых в итальянском и русском языках

Выводы по главе 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность данного исследования обусловлена интенсивным развитием сопоставительной паремиологии как в плане конкретизации и совершенствования ее основополагающих теоретических положений, так и в отношении частных описаний отдельных языковых факторов. Актуальность стимулируется и тем, что особое место в сопоставительных исследованиях занимает осмысление феномена культуры как специфической формы существования человека и общества в мире. В последнее время, как известно, лингвистика целиком обратилась к миру человека, человеческому опыту, формам отражения и истолкования действительности.

Объектом исследования являются русские и итальянские паремии, прежде всего пословицы и поговорки, с семантикой «жизненные реалии», объединенные в лексико-семантические группы, организующие единое паремиологическое пространство сопоставляемых языков.

Предмет исследования – семантика и прагматика лексико-семантических групп с наименованием родственных отношений, воплощающих специфику духовной и социальной культуры двух народов, в русской и итальянской паремиологических картинах мира.

Цель исследования – дать комплексное сопоставительное освещение паремий для выявления сходств и различий русской и итальянской концептосфер в концептуально-семантическом и этнокультурологическом аспектах. Таким образом, для достижения ели были поставлены следующие задачи:

– определить критерии классификации паремий в сопоставляемых языках; выявить этнокультурный потенциал итальянских и русских паремиологических единиц; аргументировать целесообразность выделения лексико-семантических групп паремий в сопоставляемых языках;

– продемонстрировать сходство и различие паремиологического дискурса арабского и русского языков;

– описать универсальное, общечеловеческое значение рассматриваемых паремий и охарактеризовать их национально-специфическое значение; выяснить содержательную структуру паремий.

20 +

20 +

лет опыта работы
9,799

9,799

средний балл работ
21 000 +

21 000 +

выполненных работ
1 500 +

1 500 +

авторов работ

Узнать стоимость работы

Это поле обязательно для заполнения
Это поле обязательно для заполнения
Это поле обязательно для заполнения
Запрещено загружать файл данного типа
Дополнительная информация
Это поле обязательно для заполнения
Это поле обязательно для заполнения
Это поле обязательно для заполнения
Введён некорректный e-mail
Пройдите проверку:*
Поле проверки на робота должно быть заполнено.

Отзывы о нас

Автор: Олеся
8 окт 2017
Заказывала сочинение по немецкому. Сделали грамотно, лексика тоже а уровне. Спасибо!
Автор: Станислава
7 окт 2017
Хочу сказать спасибо за качественно выполненный диплом и сопровождение его на всех этапах от принятия заявки до консультации для защиты. Работа была допущена практически сразу (с одной доработкой по проектной части). В итоге я защитилась на отлично. Ещё раз огромное спасибо! Дальше буду обращаться только к вам.
Автор: Алена
7 окт 2017
Все с курса говорили про вашу компанию, ну и решила. Сначала реферат заказала – сдан без проблем, потом курсовую – на защите никаких претензий, теперь смело заказываю диплом и мне, как постоянному клиенту, уже скидка. Большое спасибо
© 2005 репетиторские услуги «Випдиплом»